«Глаза его тайком следят…» В разговорном иврите глагол «лицпон» (לִצְפֹּן) значит «таить», «шифровать», «кодировать». Отсюда же — пасхальный цафун. Но что интересно, далеко не все комментаторы считают, что в данном случае использован именно глагол с корнем «цади-пей-нун». По мнениям Раши и Радака «йицпону» (יִצְפּנוּ) — это не что иное, как глагол «лицпот» (לִצְפּׁת), означающий «наблюдать», «обозревать», к которому присоединено местоимение «-ну» (в значении «его»).
В оригинале:

«… Глаза его за сирым тайком следят…» (Теhилим, 10:8). В этой главе царь Давид описывает те дни, когда злодеи, не скрывая своих коварных замыслов, преследуют беззащитных и беспомощных.
Источник: Книга Теhилим с подстрочным переводом на русский язык.